sábado, 18 de dezembro de 2010

A economia dos instintos no romantismo



Minha disposição é a mais pacífica. Os meus desejos são: uma humilde cabana com um teto de palha, mas boa cama, boa comida, o leite e a manteiga mais frescos, flores em minha janela e algumas belas árvores em frente à minha porta; e, se Deus quiser tornar completa a minha felicidade, me concederá a alegria de ver seis ou sete de meus inimigos enforcados nessas árvores. Antes da morte deles, eu, tocado em meu coração, lhes perdoarei todo o mal que em vida me fizeram. Deve-se, é verdade, perdoar os inimigos – mas não antes de terem sido enforcados”. [In Gedanken und Einfälle].

O autor da ironia corrosiva foi o escritor e poeta alemão Heirich Heine (1797-1856). 


Freud cita este trecho da obra de Heine em O mal-estar na civilização (1929), para enfatizar o permanente conflito humano entre as exigências do instinto (a nossa porção Natureza) e as restrições da civilização (a porção Cultura).

O poeta romântico foi um duro crítico da religião (que agora está na moda, com inúmeros autores se dedicando a escrever sobre o tema anti-religioso). 


A famosa expressão que qualifica a religião como “ópio do povo", usado por Karl Marx na Crítica da filosofia hegeliana do Direito (1844), foi inspirada numa obra de Heine de 1840, onde ele ironizava (como sempre):

“Bendita seja uma religião, que derrama no amargo cálice da humanidade sofredora algumas doces e soporíferas gotas de ópio espiritual, algumas gotas de amor, fé e esperança”

4 comentários:

  1. ... e tu ainda não havia citado este trecho de Heine este ano. Parabéns!

    ResponderExcluir
  2. Um pouco de fé e um pouco de burrice trazem paz ao coração.
    O homem vem tentando matar Deus desde que o criou.
    Últimamente a devoção a Deus é o que importa. Não os pecados.

    ResponderExcluir
  3. Prezado Cristóvão,
    Sugiro citar o nome do tradutor do trecho de Heine.
    Respeitosamente,
    Vinicius

    ResponderExcluir
  4. Cristóvão Feil20/12/10 14:29

    Prezado Vinícius,

    A praxe aqui é sempre citar o tradutor ou autor. Quando os desconheço, deixo de fazê-lo.

    Abç.

    CF

    ResponderExcluir